Siamo il prodotto delle nostre scelte, non delle circumstanze
Wir sind das Produkt unserer Wahlen, nicht unserer Umstände
non è bello cìo che è bello, ma è bello cìo che piace
es ist nicht schön, weil es schön ist, sondern weil es gefällt
tutti i nodi vengono a pettine
alle Knoten bleiben im Kamm hängen
= alles kommt heraus
il nodo - Knoten
engl. knot
= alles kommt heraus
il nodo - Knoten
engl. knot
paragonare cavoli e patate
Kohl und Kartoffeln vergleichen
= Äpfel mit Birnen vergleichen
= Äpfel mit Birnen vergleichen
parlare con il cuore in mano
mit dem Herz in der Hand reden
= aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
= aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
i panni sporchi si lavano in famiglia
schmutzige Wäsche wäscht man in der Familie
il panno - Tuch, Wollstoff
i panni - Kleider, Wäsche
sporco, -a - dreckig, schmutzig
il panno - Tuch, Wollstoff
i panni - Kleider, Wäsche
sporco, -a - dreckig, schmutzig
non me frega
chi se ne frega!
non me potrebbe fregar di meno
chi se ne frega!
non me potrebbe fregar di meno
wörtlich: das reibt mich nicht
= das ist mir völlig wurscht
das interessiert doch keine Sau!
das geht mir am Arsch vorbei
= das ist mir völlig wurscht
das interessiert doch keine Sau!
das geht mir am Arsch vorbei
il mondo è fatto a scale, c'è chi le scende e chi le sale
die Welt ist wie eine Treppe, die einen steigen hinunter, die anderen hinauf
scendere - hinuntergehen
salire - steigen, hinaufgehen
scendere - hinuntergehen
salire - steigen, hinaufgehen
il pesce vuole nuotare tre volte: nell'acqua, nell'olio e nel vino
der Fisch will drei Mal schwimmen: Im Wasser, im Öl, im Wein
nuotare - schwimmen
nuotare - schwimmen
aiutati che il ciel t'aiuta
hilf dir selbst dann hilft dir der Himmel
aiutare - helfen
aiuto! Hilfe!
cielo - Himmel
aiutare - helfen
aiuto! Hilfe!
cielo - Himmel
meglio un uovo oggi che una gallina domani
besser ein Ei heute als ein Huhn morgen
= der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
= der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
il tempo addolcisce la pena
die Zeit lindert den Schmerz
addolcire qc - lindern, besänftigen
addolcire qc - lindern, besänftigen
il tempo è la migliore medicina
die Zeit ist die beste Medizin
= die Zeit heilt alle Wunden
= die Zeit heilt alle Wunden
l'ozio è il padre dei vizi
Müßiggang ist der Vater der Sünde
= Müßiggang ist aller Laster Anfang
l'ozio (m) - Müßiggang
il vizio - Fehler, Laster, Sünde
= Müßiggang ist aller Laster Anfang
l'ozio (m) - Müßiggang
il vizio - Fehler, Laster, Sünde
a buon intenditor poche parole
dem Kenner reichen wenige Worte
l'intenditore (m) - Kenner
l'intenditore (m) - Kenner
ogni promessa è debito
jedes Versprechen ist eine Schuld
il debito - Pflicht, Schuldigkeit
debito, - a - angemessen, geboten
il debito - Pflicht, Schuldigkeit
debito, - a - angemessen, geboten
il gioco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di poco
das Glücksspiel, das Bett, die Frau und das Feuer geben sich nie mit wenig zufrieden
contentarsi - sich zufrieden geben
= limitarsi
contentarsi - sich zufrieden geben
= limitarsi
casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia
mein Haus, mein Haus, du bist so klein und erscheinst mir wie ein Palast
piccino, - a - klein
la badia - Abtei, Palast
piccino, - a - klein
la badia - Abtei, Palast
a rubare poco si va in galera, a rubare tanto si fa carriera
wer wenig klaut, kommt auf die Galeere, wer viel klaut, macht Karriere
acqua cheta rompe i ponti
stilles Wasser bricht den Felsen
= steter Tropfen höhlt den Stein
cheto,- a - ruhig, schweigsam, still
= steter Tropfen höhlt den Stein
cheto,- a - ruhig, schweigsam, still
acqua passata non macina più
vorüber geflossenes Wasser mahlt nicht mehr
= eine verpasste Gelegenheit
= eine verpasste Gelegenheit
amici veri sono come meloni, di cento ne trovi due boni
Wahre Freunde sind wie Melonen, unter hundert findet man zwei Gute
amor che muove il sole e le altre stelle
die Liebe bewegt die Sonne und die anderen Sterne
anche i pesci del re hanno spine
auch die Fische des Königs haben Gräten
= die anderen kochen auch nur mit Wasser
= die anderen kochen auch nur mit Wasser
aria netta non ha paura del tuono
die reine Luft fürchtet nicht den Donner
= ein reines Gewissen ist das beste Ruhekissen
= ein reines Gewissen ist das beste Ruhekissen
bisogna sempre dire francamente e chiaramente le cose al proprio avvocato: sarà lui ad imbrogliarle
Seinem Anwalt sollte man die Dinge immer ganz klar und offen sagen: Es ist dann an ihm, sie zu verwickeln
cane non mangia cane
ein Hund frisst keinen Hund
=eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
=eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
il più saggio cede
der Klügere gibt nach
il saggio - der Weise; Aufsatz, Essay
saggio, -a - klug, weise
cedere - einlenken, aufgeben, ergeben, nachgeben
il saggio - der Weise; Aufsatz, Essay
saggio, -a - klug, weise
cedere - einlenken, aufgeben, ergeben, nachgeben
la strada dell' inferno è lastricata di buone intenzione
die Straße zur Hölle ist mit guten Absichten gepflastert
la superbia parte a cavallo e torna a piedi
Hochmut reitet mit dem Pferd fort und kehrt zu Fuß zurück
il vino scioglie la lingua ed apri i cuori
der Wein löst die Sprache und öffnet die Herzen
l'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza
der Gast ist wie der Fisch, nach drei Tagen stinkt er
il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi
der Teufel macht die Töpfe, aber nicht die Deckel
il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone
Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr
è difficile creare idee, è facile creare parole
es ist schwer, Ideen herzustellen, und leicht, Wörter herzustellen
dove spendo il mio denaro, non ho bisogno di far complimenti
wo ich mein Geld ausgebe, brauche ich keine Komplimente zu machen
dove non ci sono capelli mal si pettina
wo keine Haare sind, kann man schlecht kämmen
chi mangia solo crepa solo, chi mangia in compagnia, vive in allegria
wer allein isst, stirbt allein, wer in Gesellschaft isst, lebt in Freuden
chi ha veramente fame non ha bisogno di conimenti
wer wirklich Hunger hat, braucht keine Gewürze
= Hunger ist der beste Koch
= Hunger ist der beste Koch
chi ha la testa nelle nuvole non vede più la terra
wer den Kopf in den Wolken hat, sieht die Erde nicht mehr
chi di spada ferisce, di spada perisce
wer mit dem Schwert verletzt, stirbt durch das Schwert
spada (f) - Schwert, Degen
ferire qcn - jmdn verwunden
perire - umkommen
spada (f) - Schwert, Degen
ferire qcn - jmdn verwunden
perire - umkommen
chi è causa del suo mal, pianga se stesso
wer der Grund seines Unglücks ist, beweine sich selbst
piangere - weinen
piangere - weinen
mal comune, mezzo gaudio
geteiltes Leid ist halbes Leid (hier: halbe Freude)
comune - gemeinsam
gaudio - Freude
comune - gemeinsam
gaudio - Freude
non piangere sul latte versato
nicht über verschüttete Milch weinen
versare qc - ausgießen, verschütten
versare qc - ausgießen, verschütten
tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
so lange geht die Katze an den Speck, bis sie eine Pfote einbüßt
il lardo - Speck
lo zampino - Pfötchen
il lardo - Speck
lo zampino - Pfötchen
i pensiere non pagano gabelle
Gedanken zahlen keine Steuern
= die Gedanken sind frei
gabella (f) - Steuer, Gebühr
= die Gedanken sind frei
gabella (f) - Steuer, Gebühr
dio ci manda il cibo, il diavolo i cuochi
Gott gibt uns das Essen, der Teufel die Köche
mandare qc - etwas absenden, schicken
il cibo - Essen, Futter, Nahrung
Tschibo
mandare qc - etwas absenden, schicken
il cibo - Essen, Futter, Nahrung
Tschibo
tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare
zwischen Reden und Tun liegt das halbe Meer
o bevi o affoghi
trink oder ertrinke!
affogare - ertrinken
affogare qc - etw ersäufen, ertränken
affogare - ertrinken
affogare qc - etw ersäufen, ertränken
un pane, un fiasco e un anno - veloci se ne vanno
ein Brot, eine Flasche Wein, ein Jahr - schnell vergehen sie
invan si pesca se l'amo non ha l'esca
man fischt umsonst, wenn der Haken keinen Köder hat
amo (m) - Angelhaken
esca (f) - Köder
invano (adv) - vergeblich
amo (m) - Angelhaken
esca (f) - Köder
invano (adv) - vergeblich
bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo
man muss die Nuss knacken, wenn man den Kern essen will
bisogna battere il ferro finché è caldo
man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
finché - bis; solange
finché - bis; solange
si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto
man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig als mit einem Faß Essig
goccia (f) - Tropfen
barile (m) - Fass, Tonne
engl. barrel
goccia (f) - Tropfen
barile (m) - Fass, Tonne
engl. barrel
errare è umano, perseverare nell'errore è diabolico
irren ist menschlich, auf dem Irrtum beharren ist teuflisch
il lupo perde il pelo ma non il vizio
der Wolf verliert das Fell aber nicht die schlechten Gewohnheiten
chi corre ai tribunali per far liti ci lascia anche i vestiti
wer zum Gericht läuft, um sich zu streiten, lässt dort auch seine Kleider
hai uno scheletro nell'armadio
du hast ein Skelett im Schrank
= du hast eine Leiche im Keller
= du hast eine Leiche im Keller
rompere le scatole a qualcuno
jemandem die Schachteln zerbrechen
= jemandem auf den Wecker gehen
= jemandem auf den Wecker gehen
in boca di lupo! - Crepi il lupo!
dem Wolf ins Maul! - Soll er verrecken!
= Hals- und Beinbruch!
= Hals- und Beinbruch!
in culo alla balena! - Speriamo che non caghi!
in den Arsch des Wales! - Hoffen wir dass er nicht scheißt!
cagare - scheißen
= cacare
cagare - scheißen
= cacare
una gatta da pelare
eine Katze zu scheren
= eine schwierige, unangenehme Arbeit machen müssen;
den schwarzen Peter haben
= eine schwierige, unangenehme Arbeit machen müssen;
den schwarzen Peter haben
mettere i bastoni fra le ruote a qualcuno
jemandem Stöcke ins Rad stecken
= jemandem Steine in den Weg legen
= jemandem Steine in den Weg legen
non sapere più che pesci pigliare
non sapere più a che santo votarsi
non sapere più dove sbattere la testa
non sapere più a che santo votarsi
non sapere più dove sbattere la testa
nicht wissen,
welche Fische man fängt
an welchen Heiligen man sich wende
wo man sich den Kopf zerschlägt
= nicht mehr ein noch aus wissen
welche Fische man fängt
an welchen Heiligen man sich wende
wo man sich den Kopf zerschlägt
= nicht mehr ein noch aus wissen
affidare la pecora al lupo
fare il lupo pecoraio
fare il lupo pecoraio
das Schaf dem Wolf anvertrauen
den Wolf zum Schäfer machen
= den Bock zum Gärtner machen
den Wolf zum Schäfer machen
= den Bock zum Gärtner machen
non riuscire più a farselo rizzare
keinen mehr hochkriegen
riuscire - gelingen
rizzare - aufrichten
reüssieren
riuscire - gelingen
rizzare - aufrichten
reüssieren
avere gli occhi foderati di prosciutto
die Augen mit Schinken bezogen haben
= Tomaten auf den Augen haben
foderato - eingebunden, bezogen, gefüttert
Föderation
= Tomaten auf den Augen haben
foderato - eingebunden, bezogen, gefüttert
Föderation
pigliare lucciole per lanterne
das Glühwürmchen für die Lampe halten
= einen dummen Fehler machen
= einen dummen Fehler machen
campa cavallo che l'erba cresce
das Pferd schlägt sich durch bis das Gras wächst
= da kannst du warten bis du schwarz wirst
= da kannst du warten bis du schwarz wirst
Kartensatzinfo:
Autor: Christina
Oberthema: Italienisch
Thema: Sprichwörter und Redensarten
Veröffentlicht: 12.01.2012
Schlagwörter Karten:
Alle Karten (129)
keine Schlagwörter